Miserable Official Wife vs Mistress With Upper Hand (1)
“This world’s heroine…” Gu Shengyin did not feel good after reading all the information.
The heroine, Liang Chenyu, was the legitimate young miss of the Qi State’s Taifu1 fu2 and always had a good reputation. When she was 14 years old, the Emperor bestowed her a marriage with Zhenbei Wang‘s3 noble son, Qin Yuanzheng.
This door-to-door marriage of Taifu fu‘s was personally requested by Zhenbei Wangfu‘s Lao Wangfei, in other words, Zhenbei Wang‘s mother and Qin Yuanzheng’s paternal grandmother. (太傅府的这一门亲事，是镇北王府的老王妃，也就是镇北王的母亲，秦远峥的祖母，亲自求娶来的)
Originally, it was an appropriate match, a beautiful string of pearl and jade4. However, the Taifu fu never knew that Qin Yuanzheng unexpectedly had a younger female cousin green plum5, Zhang shi‘s6 daughter, Mingshu.
As a result, when Liang Chenyu became 16 years old, she was married off to Zhenbei Wangfu with eight sedans, and after worship, her husband left her alone on their wedding night. (于是，当梁宸玉年满十六，被镇北王府八抬大轿娶过门，拜过堂之后，迎来的，就是新婚夜夫君留她独自一人守空房的羞辱)
What was even more intolerable was that on the day after the wedding when she was serving tea to her elders according to the customs, she saw that the husband who should have accompanied her was accompanying a gentle and soft beautiful woman. (更加让人无法容忍的是，新婚第二天，梁宸玉按规矩给长辈敬茶的时候，看到了原本应该陪着自己的丈夫，正面色温柔的随同一个颜色姝丽的女人进来)
That woman in the same red dress stood next to Qin YuanZheng, looking more like Zhenbei Wangfu‘s new bride than Liang Chenyu herself.
Liang Chenyu fainted on the spot.
She woke up and saw the affectionate appearance of Zhenbei Wangfu‘s Lao Wangfei: “Yu’er7 ah, you are the imperial concubine that I asked for with this old face of mine. I know, Yuanzheng, that child had let you down, but you two are already husband and wife. How could there be anything too difficult to cross over between husband and wife? That daughter of Zhang, you can feel reassured that I have already sent her away. I have also scolded Yuanzheng. You can raise your health at ease. I am still waiting for you to give birth to my little great-grandson.” (她醒过来，看到了就是镇北王府老王妃慈爱的面容：“玉儿啊，你是我碘着这张老脸求来的世子妃，我知道，远峥那孩子对不起你，可是你们已经是夫妻，这夫妻之间哪有什么过不去的坎呢？那张氏女，你放心，我已经做主将人送走了，远峥我也骂了一顿。你安心的养身体，我还等着你给我生个小曾孙呢)
What else could Liang Chenyu say? She endured it and told herself that by taking it slowly, she would regain her husband’s heart.
She was a perfect wife, a perfect mistress, and took care of everything in Zhenbei Wangfu.
Although her husband, Qin Yuanzheng, was not intimate with her, he never took in concubines and never stayed overnight at Liuxiang, a flower street8. Liang Xhenyu assumed that as long as she fulfilled a wife’s responsibilities to the greatest extent, her husband would one day allow her to approach his heart.(丈夫秦远峥虽说对她不亲近，却也从来没有妾室通房，也从不留宿花街柳巷. 梁宸玉心想着，只要自己尽好一个做妻子的责任，丈夫的人，迟早有一天，会放到自己心上来的)
However, she did not anticipate that she would wait until the day where she would hear the pregnancy of Zhang shi.
That day, she went to Guanshan Temple to pray for good fortune and her carriage was blocked by someone on her way back to the fu.
Zhang shi‘s beautiful face appeared before her: “Jiejie is polite.”
If you aren’t already doing so, please read this at the original site, jiamintranslation.com.
Liang Chenyu sneered on the spot: “If we’re talking about identity, I am the lady of Zhenbei Wang‘s noble son, the rightful wife granted with a second rank title. You’re merely a female citizen; what qualifications do you have to be my sister? If you are considered a relative, you are noble son’s female cousin, so you can call me sister-in-law. I don’t know if Miss Zhang had someone in the family who is capable of teaching etiquette?” (梁宸玉当场冷笑：“若是论身份，我是镇北王世子夫人，正二品的诰命夫人。你不过一区区民女，有什么资格与我姐妹相称？若是论亲，你是世子的表妹，也得称我一声嫂子，不知道张小姐，家中可有人教习过礼数？)
The beautiful woman was on the verge of collapse by those words; a hibiscus-like face shedding tears, appearing pitiful. (那张明姝被这一番话说得摇摇欲坠，一张芙蓉面垂泪，显得毫不可怜)
“Jiejie, there is no need to humiliate me this way. I am already two months pregnant now. Entering the wangfu cannot be avoided. It looks as if jiejie unable to tolerate me.”
Liang Chenyu was shocked, but did not say much. She merely returned to the wangfu.
She went straight to Wang fei‘s room and asked clear and neatly about Zhang Mingshu’s affairs.
It turned out that Lao Wang fei promising to drive out Zhang Mingshu that day was merely sending her off to live in a village.
It turned out that her husband fabricating the excuse of returning home late due to official business and never lingering on female charms was simply because his heart was tied to Zhang Mingshu.
It turned out that Zhenbei Wangfu had already made the decision to receive Zhang Mingshu and her child into the door before she could speak. (原来，镇北王府早就做了决定，会在张明姝孩子出声之前将她纳进门来)
It turned out that all the great efforts that she had made with expectation of redeeming her husband’s heart was all just a joke.
Taifu fu was the chief of Qingliu County; Liang Chenyu had been reading the Book of Songs9 intensively since she was young and was well acquainted with the four social bonds10. How could she endure this humiliation?
That night, she used a 3-foot11 white silk and ended her life.
Kinda got pissed at this scum while translating the chapter….Grrr!
That shameless grandma, shameless family. tsk 😡
On another note, since it’s another ancient China setting, more terms to look up.~ Yay! (monotone). Do you guys prefer me to leave the terms in Chinese or change them to English? Some terms I left in Chinese because it sounds better, but some I changed to English.
1. Qi State of Western Zhou and the Warring States (1122-265 BD) -> Not too sure but definitely the name of country. Taifu = Imperial Tutor of the State, has official post in government↩
2. fu = mansion/residence↩
3. Wang = king, but in this case, it’s just a title given to an imperial family member with power(?) I can’t remember.↩
4. an ideal combination, perfect pair↩
5. green plums and hobby-horse = childhood sweethearts, green plum the female, hobby-horse the male↩
6. shi is clan name/maiden name. In this case, this female cousin is a daughter of the Zhang family↩
7. ‘er’ is added to name to show intimacy↩
10. Four social bonds: sense of propriety, justice, integrity, and honor↩
11. Chinese foot, 1/3 of a meter↩
Join our discord for chapter teasers and announcements! https://discord.gg/kzz6JMa